Seja você um tradutor, uma agência de tradução ou uma empresa que precisa de traduções, é provável que esteja usando algum tipo de software de tradução para melhorar seu fluxo de trabalho. Se não, você deve definitivamente olhar para ele. Aqui estão alguns dos benefícios:
- Traduções mais rápidas,
- Ajuda a garantir a consistência dos termos,
- Controle de qualidade mais fácil,
- Menos trabalho para localização e gerentes de projeto,
- Fácil acesso à mais recente tecnologia,
- Custos de tradução reduzidos à medida que você reutiliza as traduções.
O que é Software de Tradução?
Quando falamos de software de tradução, geralmente queremos dizer ferramentas CAT (tradução assistida por computador), que não deve ser confundida com tradução automática. As ferramentas CAT ajudam os tradutores a otimizar seus processos de tradução, mas não fazem nenhuma tradução real para eles, ao contrário das ferramentas de tradução automática.
As ferramentas CAT permitem que os usuários armazenem e editem traduções, traduzam textos seção por seção (preservando a formatação) e adicionem uma camada extra de controle de qualidade (consistência, ortografia, equivalência, etc.).
Existem diferentes tipos de software disponíveis para atender a diferentes circunstâncias e necessidades:
- Programas de desktop para download que você instala em seu computador,
- Soluções baseadas em nuvem nas quais você trabalha online.
Alguns provedores vão além e oferecem um mercado de freelancers e empresas de tradução juntamente com sua ferramenta CAT para que você possa encontrar e colaborar facilmente com outros profissionais.
Vamos nos aprofundar em cada tipo e revisar algumas das melhores ferramentas de software de tradução em 2022.
Ferramentas de tradução baseadas em nuvem
Ferramentas de tradução baseadas em nuvem (ou baseadas na web) são programas que você acessa e usa online por meio de um navegador da web. Essas plataformas estão se tornando cada vez mais comuns em todos os setores e a maioria dos provedores de tecnologia de tradução está seguindo o exemplo.

Ferramentas de tradução gratuitas baseadas em nuvem
Smartcat
A plataforma de tradução da Smartcat foi projetada para garantir um processo de tradução rápido e tranquilo para equipes e projetos de qualquer tamanho. Ele apresenta tudo o que você precisa para traduzir praticamente qualquer coisa, seja um documento básico, um site inteiro ou um aplicativo. Como ele vem com um conjunto tão abrangente de funcionalidades, pode ser um pouco assustador no começo.

O divisor de águas: você pode experimentar muitas opções gratuitamente, como as integrações para CMSs, ferramentas para desenvolvedores e até mesmo uma solução CAT, se já tiver uma.
MateCat
MateCat é uma ferramenta de tradução gratuita de código aberto para tradutores freelance e empresas. Assim como no Smartcat, não há limite no número de usuários ou projetos.
Quanto às desvantagens, o MateCat tem funcionalidade limitada e suas memórias de tradução são armazenadas para uso público por padrão. Isso significa que, se você estiver trabalhando com documentos confidenciais, precisará garantir que suas memórias de tradução sejam privadas antes de iniciar sua tradução.
O divisor de águas: você pode acessar um banco de dados público de memórias de tradução que pode ser usado em seus projetos.
WordfastAnywhere
Esta é a versão online das ferramentas CAT offline Wordfast Classic e Pro. É totalmente gratuito e permite a colaboração com outros usuários. No entanto, a principal fraqueza da ferramenta é que se familiarizar com todas as dicas de ferramentas e a interface pode demorar um pouco.
O divisor de águas: tem uma versão desktop que pode ser instalada em praticamente qualquer computador, incluindo Linux, e funciona diretamente no Microsoft Word.
Ferramentas de tradução pagas baseadas em nuvem
Memsource
Memsource é um tradutor e editor simples e intuitivo. No entanto, alguns tradutores acham que carecem de funcionalidades de gerenciamento de terminologia e são lentos ao trabalhar em grandes projetos.
O divisor de águas: você pode trabalhar offline.
Wordbee
Wordbee é uma plataforma de gerenciamento de tradução com uma ferramenta CAT básica. Ele se concentra na colaboração e funciona bem no nível de gerenciamento de projetos, mas carece de algumas das funcionalidades mais avançadas, com velocidade supostamente um problema.
O divisor de águas: A ferramenta se posiciona como um sistema de gerenciamento de localização, portanto, se você procura mais funcionalidades de gerenciamento do que opções de tradução, essa pode ser a ferramenta para você.
XTM Cloud
XTM Cloud é uma poderosa ferramenta de tradução baseada na web com todas as funções necessárias e uma sólida equipe de suporte. Quanto à desvantagem, a ferramenta não suporta navegadores móveis.
O divisor de águas: a empresa oferece muito suporte e conteúdo educacional por meio de vídeo.
Ferramentas de tradução da área de trabalho
As ferramentas de software de tradução de desktop são programas de software tradicionais que você precisa baixar e instalar no seu computador. Muitos já existem há algum tempo, tanto de sua base de clientes são tradutores, LSPs e agências que podem relutar em explorar alternativas baseadas na web. No entanto, a maioria dessas ferramentas de tradução de desktop são interfaces que permitem que os usuários trabalhem offline, mas precisam se conectar à nuvem no final do dia.

Ferramentas de tradução gratuitas para desktop
OmegaT
OmegaT é uma ferramenta de tradução gratuita e de código aberto que você pode usar no Mac, Linux e Windows. O layout dos segmentos de origem e destino é um pouco diferente de outras ferramentas, mas os usuários se adaptam rapidamente a ele.
Uma desvantagem, como é comum com software de código aberto, é que ele fornece apenas suporte à comunidade, portanto, usá-lo para implementações em escala empresarial pode ser arriscado.
O divisor de águas: é fácil de configurar e bastante fácil de usar.
CaféTranExpresso
CafeTran Espresso é particularmente atraente para usuários de Mac e Linux, pois, junto com o OmegaT, é uma das poucas ferramentas CAT de tradução gratuita compatíveis com esses sistemas operacionais. Por outro lado, o programa só é gratuito para uso com memórias de tradução ou glossários até um determinado tamanho.
O divisor de águas: suporte personalizado do desenvolvedor.
Ferramentas de tradução de desktop pagas
SDL Trados Study
Trados é a ferramenta de tradução de desktop mais utilizada, especialmente entre empresas, LSPs e agências de tradução. É abrangente, rico em recursos e, mais notavelmente, em todos os lugares – portanto, seja você um cliente ou um fornecedor, você pode estar razoavelmente confiante de que a outra parte o apoiará de uma forma ou de outra.
A maior desvantagem do Trados é que muitos usuários o consideram complexo demais para o que a maioria dos tradutores precisa, o que significa que há uma curva de aprendizado íngreme quando você começa a usá-lo. Além disso, ele roda apenas no Windows, é caro e não suporta trabalho colaborativo nativo. O melhor que você pode obter é uma solução cliente-servidor, que leva aos problemas usuais de “contagem de assentos”.
O divisor de águas: é ótimo para grandes agências que gerenciam muitos tradutores e desejam sincronizar seu trabalho por hora.
MemoQ
O MemoQ é provavelmente o maior concorrente do Trados, pois é semelhante em funcionalidade e desempenho. A questão principal, novamente, é a curva de aprendizado íngreme antes de colher os benefícios.
O divisor de águas: Uma interface amigável complementada por várias funcionalidades do TMS.
Déjà Vu
Uma ferramenta de tradução completa e confiável, o Déjà Vu é especialmente forte como solução de gerenciamento de terminologia. A desvantagem é que a licença é um pouco cara para sua funcionalidade.
O divisor de águas: Todas as versões são totalmente compatíveis entre si.
Across
Across é uma ferramenta CAT de desktop abrangente e com preços razoáveis, com recursos básicos e um mercado online. A armadilha é que a instalação e às vezes a velocidade podem ser um problema.
O divisor de águas: O mais barato em nossa seleção de ferramentas pagas.
Qual é o tipo certo de ferramenta de software de tradução para você?
Nuvem ou desktop? O tipo de ferramenta de tradução que você escolher dependerá, em última análise, de suas preferências e, talvez, de sua liberdade de escolha. Vamos dar uma olhada em seus pontos fortes e fracos.
Prós e contras das ferramentas de tradução baseadas em nuvem
Prós:
- Não há necessidade de liberar espaço ou instalar qualquer software em seu computador.
- Você pode trabalhar em qualquer sistema operacional, seja Windows, MacOS ou até mesmo uma variação do Linux.
- As traduções são salvas em tempo real para que você não perca nenhum dado. Você pode perder uma frase na pior das hipóteses, enquanto tudo pode desaparecer em uma ferramenta de desktop.
- Você pode acessá-lo em qualquer dispositivo com conexão à Internet.
- É mais fácil colaborar com outras pessoas online.
- Atualizações e correções de bugs são frequentes e imediatas.
Contras:
- Os dados podem ser hackeados online. No entanto, não há consenso nos círculos de TI sobre se o risco é maior em plataformas baseadas na Web do que em programas de desktop, onde os dados podem ser apagados, roubados ou perdidos.
- Altamente dependente de uma conexão com a Internet. Para remediar isso, algumas ferramentas de software permitem que você continue usando a maioria dos recursos se ficar offline.
Prós e contras das ferramentas de tradução para desktop
Prós:
- Você pode trabalhar sem uma conexão com a Internet.
- Sem problemas no servidor, como travamento ou lentidão. Enquanto seu computador funciona, você pode trabalhar.
Contras:
- Você precisa instalar o software e usar o espaço no seu computador.
- Você só pode usá-lo em um computador designado, a menos que tenha várias licenças e o instale em outros dispositivos.
- A maioria só funciona em PCs com Windows.
- A segurança dos seus projetos de tradução depende da segurança do seu computador. Você pode perder tudo se seu computador for roubado, danificado ou quebrar.
- Menos atualizações: leva mais tempo para liberar e implementar correções de bugs e atualizações do que com software online.
Sua escolha final deve ser baseada em seus recursos e em como você precisa trabalhar. Idealmente, experimente várias ferramentas até encontrar uma que funcione para você.